第九届全国人民代表大会第二次会议关于政府工作报告的决议

作者:法律资料网 时间:2024-07-12 16:42:34   浏览:8474   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

第九届全国人民代表大会第二次会议关于政府工作报告的决议

全国人民代表大会常务委员会


第九届全国人民代表大会第二次会议关于政府工作报告的决议

(1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过)

第九届全国人民代表大会第二次会议,审议了朱镕基总理代表国务院所作的《政府工作报告》。会议认为,报告对政府去年工作的总结是实事求是的,提出的今年政府工作的总体要求和主要任务,经过努力是可以实现的。会议决定批准这个报告。
会议认为,过去的一年,我国各族人民在中国共产党领导下,团结奋斗,开拓进取,在严峻的国内外经济环境下克服重重困难,取得了改革开放和社会主义现代化建设的巨大成就,基本实现了预定的改革和发展的各项目标,这是来之不易的。
会议指出,1999年是我国历史发展进程中具有特殊意义的一年。国务院和地方各级人民政府要高举邓小平理论伟大旗帜,深入贯彻落实党的十五大和十五届三中全会精神,继续推进改革开放,进一步处理好改革、发展、稳定的关系,保持国民经济持续快速健康发展,促进社会全面进步,努力完成本次会议确定的各项任务。
会议强调,要立足于扩大国内需求,继续实施积极的财政政策,在优化结构、提高质量和效益的基础上,实现经济的较快增长。积极的财政政策是在特定条件下采取的特定政策。要促进农业和农村经济全面发展,落实党在农村的基本政策,调整和优化农业结构,促进乡镇企业与农业产业化经营相结合,加强以水利为重点的农业基本建设,推进和完善粮食流通体制改革,搞活农产品流通,增加农民收入,减轻农民负担,加大扶贫攻坚力度,维护农村稳定。要积极推动中西部地区经济的发展。要以市场为导向,加快行业调整和改组的步伐,调整产品结构,坚决制止重复建设。确保工程建设质量。要大力推进国有企业改革,全心全意依靠工人阶级,加强企业领导班子建设和科学管理,继续做好国有企业下岗职工基本生活保障和再就业工作。积极推进社会保障制度改革。鼓励和支持集体经济和个体经济、私营经济的健康发展。要稳步推进金融改革,继续整顿金融秩序,防范和化解金融风险。要加强税收征管,全面清理和规范收费,逐步推进“费改税”。要继续贯彻对外开放的基本国策,努力开拓国际市场,千方百计扩大出口,积极有效利用外资,保持人民币汇率稳定。要大力发展经济,扩大就业,继续改善人民生活。
会议要求,继续实施科教兴国战略和可持续发展战略。积极推进科技体制改革,加快国家科技创新体系建设和科技成果的推广应用,切实把教育放在优先发展的战略地位。保护资源和生态环境,加大治理环境污染的力度。控制人口增长,提高人口质量。促进社会主义精神文明建设,繁荣各项社会主义文化事业。
会议要求,进一步加强社会主义民主法制建设,积极推进依法治国、建设社会主义法治国家的进程。依法严厉打击各种犯罪活动,搞好社会治安综合治理,维护社会稳定。加强廉政建设,深入持久地开展反腐败斗争。依法行政,从严治政,进一步转变政府职能,转变工作作风,建设廉洁、勤政、务实、高效政府。积极稳妥地推进地方政府机构改革。加强民族团结,维护祖国统一,促进共同发展。加强国防现代化建设,走有中国特色的精兵之路。
会议指出,要继续全力支持香港特别行政区政府按照基本法施政,维护香港的长期繁荣和稳定。要确保澳门平稳过渡和政权的顺利交接;坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和江泽民主席提出的八项主张,认真做好各项对台工作,努力促进祖国和平统一大业。
会议指出,要始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护我国的独立主权、领土完整和民族尊严,反对霸权主义,维护世界和平。在和平共处五项原则的基础上,继续发展同世界各国的友好关系。
会议号召,全国各族人民高举邓小平理论伟大旗帜,在以江泽民同志为核心的党中央领导下,统一思想、坚定信心,抓住机遇、知难而进,团结一致、艰苦奋斗,把建设有中国特色社会主义的伟大事业胜利推向21世纪!




下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国涉外经济合同法(附英文)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(六届第22号)

《中华人民共和国涉外经济合同法》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于1985年3月21日通过,现予公布,自1985年7月1日起施行。

中华人民共和国主席 李先念
1985年3月21日




中华人民共和国涉外经济合同法

(1985年3月21日第六届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过 1985年3月21日中华人民共和国主席令第二十二号公布 自1985年7月1日起施行)

第一章 总 则
第一条 为了保障涉外经济合同当事人的合法权益,促进我国对外经济关系的发展,特制定本法。
第二条 本法的适用范围是中华人民共和国的企业或者其他经济组织同外国的企业和其他经济组织或者个人之间订立的经济合同(以下简称合同)。但是,国际运输合同除外。
第三条 订立合同,应当依据平等互利、协商一致的原则。
第四条 订立合同,必须遵守中华人民共和国法律,并不得损害中华人民共和国的社会公共利益。
第五条 合同当事人可以选择处理合同争议所适用的法律。当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。
在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。
中华人民共和国法律未作规定的,可以适用国际惯例。
第六条 中华人民共和国缔结或者参加的与合同有关的国际条约同中华人民共和国法律有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
第二章 合同的订立
第七条 当事人就合同条款以书面形式达成协议并签字,即为合同成立。通过信件、电报、电传达成协议,一方当事人要求签订确认书的,签订确认书时,方为合同成立。
中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准的合同,获得批准时,方为合同成立。
第八条 合同订明的附件是合同的组成部分。
第九条 违反中华人民共和国法律或者社会公共利益的合同无效。
合同中的条款违反中华人民共和国法律或者社会公共利益的,经当事人协商同意予以取消或者改正后,不影响合同的效力。
第十条 采取欺诈或者胁迫手段订立的合同无效。
第十一条 当事人一方对合同无效负有责任的,应当对另一方因合同无效而遭受的损失负赔偿责任。
第十二条 合同一般应当具备以下条款:
一、合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业所或者住所;
二、合同签订的日期、地点;
三、合同的类型和合同标的的种类、范围;
四、合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;
五、履行的期限、地点和方式;
六、价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用;
七、合同能否转让或者合同转让的条件;
八、违反合同的赔偿和其他责任;
九、合同发生争议时的解决方法;
十、合同使用的文字及其效力。
第十三条 合同应当视需要约定当事人对履行标的承担风险的界限;必要时应当约定对标的的保险范围。
第十四条 对于需要较长期间连续履行的合同,当事人应当约定合同的有效期限,并可以约定延长合同期限和提前终止合同的条件。
第十五条 当事人可以在合同中约定担保。担保人在约定的担保范围内承担责任。
第三章 合同的履行和违反合同的责任
第十六条 合同依法成立,即具有法律约束力。当事人应当履行合同约定的义务,任何一方不得擅自变更或者解除合同。
第十七条 当事人一方有另一方不能履行合同的确切证据时,可以暂时中止履行合同,但是应当立即通知另一方;当另一方对履行合同提供了充分的保证时,应当履行合同。当事人一方没有另一方不能履行合同的确切证据,中止履行合同的,应当负违反合同的责任。
第十八条 当事人一方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,即违反合同的,另一方有权要求赔偿损失或者采取其他合理的补救措施。采取其他补救措施后,尚不能完全弥补另一方受到的损失的,另一方仍然有权要求赔偿损失。
第十九条 当事人一方违反合同的赔偿责任,应当相当于另一方因此所受到的损失,但是不得超过违反合同一方订立合同时应当预见到的因违反合同可能造成的损失。
第二十条 当事人可以在合同中约定,一方违反合同时,向另一方支付一定数额的违约金;也可以约定对于违反合同而产生的损失赔偿额的计算方法。
合同中约定的违约金,视为违反合同的损失赔偿。但是,约定的违约金过分高于或者低于违反合同所造成的损失的,当事人可以请求仲裁机构或者法院予以适当减少或者增加。
第二十一条 当事人双方都违反合同的,应当各自承担相应的责任。
第二十二条 当事人一方因另一方违反合同而受到损失的,应当及时采取适当措施防止损失的扩大;没有及时采取适当措施致使损失扩大的,无权就扩大的损失要求赔偿。
第二十三条 当事人一方未按期支付合同规定的应付金额或者与合同有关的其他应付金额的,另一方有权收取迟延支付金额的利息。计算利息的方法,可以在合同中约定。
第二十四条 当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分义务的,免除其全部或者部分责任。
当事人一方因不可抗力事件不能按合同约定的期限履行的,在事件的后果影响持续的期间内,免除其迟延履行的责任。
不可抗力事件是指当事人在订立合同时不能预见、对其发生和后果不能避免并不能克服的事件。
不可抗力事件的范围,可以在合同中约定。
第二十五条 当事人一方因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分义务的,应当及时通知另一方,以减轻可能给另一方造成的损失,并应在合理期间内提供有关机构出具的证明。
第四章 合同的转让
第二十六条 当事人一方将合同权利和义务的全部或者部分转让给第三者的,应当取得另一方的同意。
第二十七条 中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准。但是,已批准的合同中另有约定的除外。
第五章 合同的变更、解除和终止
第二十八条 经当事人协商同意后,合同可以变更。
第二十九条 有下列情形之一的,当事人一方有权通知另一方解除合同:
一、另一方违反合同,以致严重影响订立合同所期望的经济利益;
二、另一方在合同约定的期限内没有履行合同,在被允许推迟履行的合理期限内仍未履行;
三、发生不可抗力事件,致使合同的全部义务不能履行;
四、合同约定的解除合同的条件已经出现。
第三十条 对于包含几个相互独立部分的合同,可以依据前条的规定,解除其中的一部分而保留其余部分的效力。
第三十一条 有下列情形之一的,合同即告终止:
一、合同已按约定条件得到履行;
二、仲裁机构裁决或者法院判决终止合同;
三、双方协商同意终止合同。
第三十二条 变更或者解除合同的通知或者协议,应当采用书面形式。
第三十三条 中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其重大变更应当经原批准机关批准,其解除应当报原批准机关备案。
第三十四条 合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。
第三十五条 合同约定的解决争议的条款,不因合同的解除或者终止而失去效力。
第三十六条 合同约定的结算和清理条款,不因合同的解除或者终止而失去效力。
第六章 争议的解决
第三十七条 发生合同争议时,当事人应当尽可能通过协商或者通过第三者调解解决。
当事人不愿协商、调解的,或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交中国仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁。
第三十八条 当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
第七章 附 则
第三十九条 货物买卖合同争议提起诉讼或者仲裁的期限为四年,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵犯之日起计算。其他合同争议提起诉讼或者仲裁的期限由法律另行规定。
第四十条 在中华人民共和国境内履行、经国家批准成立的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,在法律有新的规定时,可以仍然按照合同的规定执行。
第四十一条 本法施行之日前成立的合同,经当事人协商同意,可以适用本法。
第四十二条 国务院依据本法制定实施细则。
第四十三条 本法自1985年7月1日起施行。


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ECONOMIC CONTRACTSINVOLVING FOREIGN INTEREST

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ECONOMIC CONTRACTS
INVOLVING FOREIGN INTEREST
(Adopted at the Tenth Session of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 22 of the
President of the People's Republic of China on March 21, 1985, and
effective as of July 1, 1985)

Contents

Chapter I General Provisions
Chapter II The Conclusion of Contracts
Chapter III The Performance of Contracts and Liability for Breach of
Contract
Chapter IV The Assignment of Contracts
Chapter V The Modification, Rescission and Termination of Contracts
Chapter VI The Settlement of Disputes
Chapter VII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1
This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and
interests of the parties to Chinese-foreign economic contracts and
promoting the development of China's foreign economic relations.
Article 2
This Law shall apply to economic contracts concluded between enterprises
or other economic organizations of the People's Republic of China and
foreign enterprises, other economic organizations or individuals.
(hereinafter referred to as "contracts"). However, this provision shall
not apply to international transport contracts.
Article 3
Contracts shall be concluded according to the principle of equality and
mutual benefit and the principle of achieving agreement through
consultation.
Article 4
In concluding a contract, the parties must abide by the law of the
People's Republic of China and shall not harm the public interest of the
People's Republic of China.
Article 5
The parties to a contract may choose the proper law applicable to the
settlement of contract disputes. In the absence of such a choice by the
parties, the law of the country which has the closest connection with the
contract shall apply. The law of the People's Republic of China shall
apply to contracts that are to be performed within the territory of the
People's Republic of China, namely contracts for Chinese-foreign equity
joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and Chinese-
foreign cooperative exploration and development of natural resources. For
matters that are not covered in the law of the People's Republic of China,
international practice shall be followed.
Article 6
Where an international treaty which is relevant to a contract, and to
which the People's Republic of China is a contracting party or a
signatory, has provided differently from the law of the People's Republic
of China, the provisions of the international treaty shall prevail, with
the exception of those clauses on which the People's Republic of China has
declared reservation.

Chapter II The Conclusion of Contracts

Article 7
A contract shall be formed as soon as the parties to it have reached a
written agreement on the terms and have signed the contract. If an
agreement is reached by means of letters, telegrams or telex and one party
requests a signed letter of confirmation, the contract shall be formed
only after the letter of confirmation is signed. Contracts which are
subject to the approval of the state, as provided for by the laws or
administrative regulations of the People's Republic of China, shall be
formed only after such approval is granted.
Article 8
Appendices specified in a contract shall be integral parts of the
contract.
Article 9
Contracts that violate the law or the public interest of the People's
Republic of China shall be void.
In case any terms in a contract violate the law or the public interest of
the People's Republic of China, the validity of the contract shall not be
affected if such terms are cancelled or modified by the parties through
consultations.
Article 10
Contracts that are concluded by means of fraud or duress shall be void.
Article 11
A party which is responsible for the invalidity of a contract shall be
liable for the losses suffered by the other party as a result of the
contracts becoming invalid.
Article 12
A contract shall, in general, contain the following terms:
(1) the corporate or personal names of the contracting parties and their
nationalities and principal places of business or domicile;
(2) the date and place of the signing of the contract;
(3) the type of contract and the kind and scope of the object of the
contract;
(4) The technical conditions, quality, standard, specifications and
quantity of the object of the contract;
(5) the time limit, place and method of performance;
(6) the price, amount and method of payment, and various incidental
charges;
(7) whether the contract is assignable and, if it is, the conditions for
its assignment;
(8) liability to pay compensation and other liabilities for breach of
contract;
(9) the ways for settling contract disputes; and
(10) the language(s) in which the contract is to be written and its
validity.

Article 13
So far as it may require, a contract shall provide for the limits of the
risks to be borne by the parties in performing the object; if necessary,
it shall provide for the coverage of insurance for the object.
Article 14
Where a contract needs to be performed continuously over a long period,
the parties shall set a period of validity for the contract and may also
stipulate conditions for its extension and its termination before its
expiry.
Article 15
In the contract the parties may agree to provide a guaranty. The guarantor
shall be held liable within the agreed scope of guaranty.

Chapter III The Performance of Contracts and Liability for Breach of Contract

Article 16
A contract shall be legally bindings as soon as it is established in
accordance with the law. The parties shall perform their obligations
stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind
the contract.
Article 17
A party may temporarily suspend its performance of the contract if it has
conclusive evidence that the other party is unable to perform the
contract. However, it shall immediately inform the other party of such
suspension. It shall perform the contract if and when the other party
provides a sure guarantee for performance of the contract. If a party
suspends performance of the contract without conclusive evidence of the
other party's inability to perform the contract, it shall be liable for
breach of contract.
Article 18
If a party fails to perform the contract or its performance of the
contractual obligations does not conform to the agreed terms. which
constitutes a breach of contract, the other party is entitled to claim
damages or demand other reasonable remedial measures. If the losses
suffered by the other party cannot be completely made up after the
adoption of such remedial measures, the other party shall still have the
right to claim damages.
Article 19
The liability of a party to pay compensation for the breach of a contract
shall be equal to the loss suffered by the other party as a consequence of
the breach. However, such compensation may not exceed the loss which the
party responsible for the breach ought to have foreseen at the time of the
conclusion of the contract as a possible consequence of a breach of
contract.
Article 20
The parties may agree in a contract that, if one party breaches the
contract, it shall pay a certain amount of breach of contract damages to
the other party; they may also agree upon a method for calculating the
damages resulting from such a breach. The breach of contract damages as
stipulated in the contract shall be regarded as compensation for the
losses resulting from breach of contract. However, if the contractually
agreed breach of contract damages are far more or far less than is
necessary to compensate for the losses resulting from the breach, the
party concerned may request an arbitration body or a court to reduce or
increase them appropriately.

Article 21
If both parties breach the contract, each shall be commensurately liable
for the breach of contract that is its responsibility.
Article 22
A party which suffers losses resulting from a breach of contract by the
other party shall promptly take appropriate measures to prevent the losses
from becoming severer. If the losses are aggravated as a result of its
failure to adopt appropriate measures, it shall not be entitled to claim
compensation for the aggravated part of the losses.
Article 23
If a party fails to pay on time any amount stipulated as payable in the
contract or any other amount related to the contract that is payable, the
other party is entitled to interest on the amount in arrears. The method
for calculating the interest may be specified in the contract.
Article 24
If a party is prevented from performing all or part of its obligations
owing to force majeure, it shall be relieved of all or part of its
obligations.
If a party cannot perform its obligations within the contractually agreed
time limit owing to force majeure, it shall be relieved of the liability
for delayed performance during the aftereffect of the event.
Force majeure means an event that the parties could not have foreseen at
the time of conclusion of the contract, both parties being unable to
either avoid or overcome its occurrence and consequences.
The scope of force majeure may be specified in the contract.
Article 25
The party which fails to perform wholly or in part its contractual
obligations owing to force majeure shall promptly inform the other party
so as to mitigate possible losses inflicted on the other party, and shall
also provide a certificate issued by the relevant agency within a
reasonable period of time.

Chapter IV The Assignment of Contracts

Article 26
When a party assigns, wholly or in part, its contractual rights and
obligations to a third party, it must obtain the consent of the other
party.
Article 27
In the case of a contract which, according to the laws or administrative
regulations of the People's Republic of China, is to be formed with the
approval of the state, the assignment of the contractual rights and
obligations shall be subject to the approval of the authority which
approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved
contract.

Chapter V The Modification, Rescission and Termination of Con- tracts

Article 28
A contract may be modified if both parties agree through consultation.
Article 29
A party shall have the right to notify the other party that a contract is
rescinded in any of the following situations:
(1) if the other party has breached the contract, thus adversely affecting
the economic benefits they expected to receive at the time of the
conclusion of the contract;
(2) if the other party fails to perform the contract within the time limit
agreed upon in the contract, and again fails to perform it within the
reasonable period of time allowed for delayed performance;
(3) if all the obligations under the contract cannot be performed owing to
force majeure; or
(4) if the contractually agreed conditions for the rescission of the
contract are present.
Article 30
For a contract consisting of several independent parts, some may be
rescinded according to the provisions of the preceding article while the
other parts remain valid.
Article 31
A contract shall be terminated in any one of the following situations:
(1) if the contract has already been performed in accordance with the
agreed terms;
(2) if an arbitration body or a court has decided that the contract shall
be terminated; or
(3) if the parties agree through consultation to terminate the contract.
Article 32
Notices or agreements on the modification or rescission of contracts shall
be made in writing.
Article 33
In the case of a contract which, according to the laws or administrative
regulations of the People's Republic of China, is to be established with
the approval of the state, any significant modification of the contract
shall be subject to the approval of the authority which approved the
contract, and the rescission of the contract shall be filed with the same
authority for the record.
Article 34
The modification, rescission or termination of a contract shall not affect
the rights of the parties to claim damages.
Article 35
The contractually agreed terms for the settlement of disputes shall not
become invalid because of the rescission or termination of a contract.

Article 36
The contractually agreed terms for the settlement of accounts and
liquidation of a contract shall not become invalid because of the
rescission or termination of the contract.

Chapter VI The Settlement of Disputes

Article 37
If disputes over a contract develop, the parties shall, as far as
possible, settle them through consultation, or through mediation by a
third party.
If the parties are unwilling to settle their dispute through consultation
or mediation, or if consultation or mediation proves unsuccessful, they
may, in accordance with the arbitration clause provided in the contract or
a written arbitration agreement reached by the parties afterwards, submit
the dispute to a Chinese arbitration body or any other arbitration body
for arbitration.
Article 38
If no arbitration clause is provided in the contract, and a written
arbitration agreement is not reached afterwards, the parties may bring
suit in a people's court.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 39
The time limit for filing suit or applying for arbitration in a dispute
over a contract for the purchase and sale of goods shall be four years,
counting from the day when the party was aware or ought to have been aware
of its rights' being infringed upon. The time limit for filing suit or
applying for arbitration in a dispute over any other contract shall be
stipulated separately by law.
Article 40
If new legal provisions are formulated while contracts for Chinese-foreign
equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures, or
Chinese-foreign cooperative exploration and development of natural
resources, which have been concluded with the approval of the state, are
being performed within the territory of the People's Republic of China,
the performance may still be based on the terms of the contracts.
Article 41
This Law may apply to contracts concluded before it goes into effect if
this is agreed to by the parties through consultation.
Article 42
The State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for
its implementation.
Article 43
This Law shall go into effect on July 1, 1985.



1985年3月21日

民政部办公厅关于建立全国和谐社区建设示范单位联系制度的通知

民政部


民政部办公厅关于建立全国和谐社区建设示范单位联系制度的通知

民办发〔2010〕10号
  

各省、自治区、直辖市民政厅(局),新疆生产建设兵团民政局:


  2009年,在全国和谐社区建设工作会议上,民政部命名表彰了188个城区(市)为全国和谐社区建设示范城区(市)、253个街道为全国和谐社区建设示范街道、500个社区为全国和谐社区建设示范社区。为贯彻落实民政部最近提出的大兴调查研究之风、团结协作之风、改革创新之风的要求,积极探索新形势下推动社区工作科学发展的新思路、新办法、新途径,充分发挥全国和谐社区建设示范单位的榜样作用,现就建立全国和谐社区建设示范单位联系制度,通知如下。


  一、总体要求


  通过建立全国和谐社区建设示范单位联系制度,深入贯彻落实党的十七大以来中央关于社区建设的一系列重要决策和2009年全国和谐社区建设工作会议精神,切实加强对社区工作的理论和政策性研究,促进各示范单位之间的交流与合作,加大对各示范单位的工作指导力度,真正发挥示范单位的典型引导、辐射带动作用,推动全国和谐社区建设在范围上得到新拓展,在质量上得到新提升,在群众满意度上实现新飞跃。


  二、主要任务


  (一)传达和学习贯彻好中央关于和谐社区建设的指示精神,督促检查各示范单位相关政策落实情况和任务完成情况,协调解决政策落实中的难点问题,推动中央有关政策在基层的贯彻落实。


  (二)加强各示范单位之间的交流与合作,收集、通报各地的年度工作要点、阶段性工作计划和工作进展情况,促进不同区域之间相互借鉴、优势互补、整体推进。


  (三)指导和支持各示范单位推进体制机制创新,总结和推广各地创新成果及经验,为工作发展提供思路。


  (四)组织开展调查研究,研究确定重大调研课题,为政策制定提供决策依据。


  (五)修订、完善和谐社区建设示范单位标准体系,推动和谐社区建设示范单位创建活动科学化、制度化、规范化。


  三、职责分工


  (一)民政部。主要联系全国和谐社区建设示范城区(市)以及部分示范街道、示范社区。


  (二)各省(区、市)民政厅(局)。主要联系本地区的全国和谐社区建设示范街道以及部分示范城区(市)、示范社区。


  (三)各城区(市)民政局。主要联系本地区的全国和谐社区建设示范社区以及部分示范街道。


  四、工作措施


  (一)建立联席会议制度。民政部召集的联席会议由2009年表彰的全国和谐社区建设示范城区(市)和部分示范街道、示范社区以及各省(区、市)民政厅(局)基层政权和社区建设处组成。各示范城区(市)和部分示范街道、示范社区的有关负责人以及各省(区、市)民政厅(局)基层政权和社区建设处处长为联席会议成员,各成员单位1名干部为联席会议联络员。民政部基层政权和社区建设司作为联席会议的总召集单位,负责整体协调和日常工作。联席会议多以片会形式进行。


  各省(区、市)民政厅(局)和各城区(市)民政局也要根据需要建立相应的联席会议制度,加强本地区示范单位的联系,推动形成示范单位联系制度工作网络。


  (二)建立信息通报制度。民政部联系的各示范单位每季度或半年应向民政部上报一次工作进展情况,包括工作计划、相关政策落实和任务完成情况,并对工作提出意见和建议,临时工作信息可随时报送。民政部根据各地上报情况,不定期编发《全国和谐社区建设示范单位工作动态》简报,分送各示范单位,及时推广各地好的经验和做法,促进各成员单位之间的交流与合作,指导各地研究解决和谐社区建设工作的重要问题和政策落实中的难点问题。


  各省(区、市)民政厅(局)和各城区(市)民政局要通过多种形式加强本地区示范单位的信息交流工作,及时掌握工作进展和工作动态,推广好的做法和经验,指导各地开展工作。


  (三)建立学习交流制度。民政部依托联席会议片会和每两年召开的城区论坛,组织示范单位定期开展学习交流,及时学习领会党中央、国务院关于和谐社区建设工作的指示及有关会议、文件精神,交流各地工作开展经验,研究解决工作中的难点和突出问题,提出完善政策措施的建议。通过考察、调研、培训班、报告会等多种方式组织协调各示范单位之间开展学习交流活动,使各示范单位主动了解、积极借鉴兄弟单位的新理念、新经验、新办法,取长补短,加强合作,提高推动和谐社区建设工作的能力。


  各省(区、市)民政厅(局)和各城区(市)民政局要采取有效措施建立学习交流制度,加强本地区示范单位之间的学习交流,既要立足自身向实践学习、向书本学习、向群众学习,也要以开放的心态积极走出去,把好的经验和做法引进来,形成良好学习氛围,建立长效交流机制,不断推动和谐社区建设工作深入发展。


  (四)建立示范单位动态管理制度。各示范单位要对照全国和谐社区建设示范单位标准体系每年自查一次,总结经验,查找不足,不断完善提高。各省(区、市)民政厅(局)要不定期对本地区的示范单位进行检查,并积极组织开展城乡社区之间、不同区域之间的交流与合作,形成以城带乡、优势互补、共同提高的局面。必要时民政部可组织全国示范单位之间进行互查,对工作成效不明显、示范作用不强的及时督促改进;对长期工作不力、改进效果不明显的,建议取消示范单位称号。通过对示范单位实行动态管理,避免出现“牌子到手、创建到头”现象,使和谐社区建设工作保持持续强劲的发展势头。


  (五)建立推动地方改革创新制度。各示范单位要根据本地区的实际情况,积极推进和谐社区建设工作体制机制创新,以改革的精神、创新的办法解决前进中的困难和问题,努力在和谐社区建设的领导体制、改革措施、规划标准、投入机制和参与机制上求突破、求发展。各省(区、市)民政厅(局)要加强对本地区示范单位创新实践的指导、支持和帮助,对创新成果及时进行总结和推广。民政部拟采用适当方式定期或不定期推出一批理论和实践创新成果,并给予通报表彰。


  各省(区、市)民政厅(局)要高度重视和谐社区建设示范单位联系制度工作,认真组织,精心筹划,研究制定贯彻落实措施,做好本地区的协调工作。各示范单位要大力支持联系制度的建立,积极参与相关工作,切实加强领导,明确专人负责落实,以取得实实在在的效果。民政部将适时召开工作片会,研究协商联系制度的具体事项。


  请各地以省(区、市)为单位将民政部召集的联席会议成员和联络员名单(包括姓名、单位、职务、通信地址、办公电话、手机号码)于2010年4月2日之前上报至民政部基层政权和社区建设司城市工作处。民政部联系的部分示范街道、示范社区由各省(区、市)推荐,原则上每省(区、市)推荐2个示范街道、1个示范社区。


  



  二〇一〇年三月二十四日


  联 系 人:贺更行


  通讯地址:北京市东城区北河沿大街147号(100721)


  联系电话:010-58123195(办公);58123194(传真)


  电子邮箱:hegengxing@mca.gov.cn